Mi estrella

el

 

Mi estrella

– A John Senior –

 

“Ya asomaba la fúlgida estrella que viene entre todas

 a anunciar en el cielo la luz de la aurora temprana…”

        Odisea, canto XIII, 90.

 

No dejes de llamarme con tu gesto

tímido, solitario en su dictado

de luces perceptibles para el alma.

Mi costado de carne no conoce

la vista vertical ni los abismos

sonoros de una noche melancólica.

La corrección del ángel determina

otro impulso: alzar los ojos limpios

para sentir de cerca la realeza

desnuda de un ideal incorruptible.

No existe Religión para las sierpes;

ellas no han contemplado tu grandeza

ni sufren la tensión del apetito

espiritual prendido a tu mensaje.

La ciudad resplandece con el brillo

matemático de sus manos torpes

deseosas de ocultar el universo.

En cambio, tu presencia nos refiere

sus pasillos secretos, infinitos,

donde el hombre descubre su estatura

diminuta, sedienta como el mar.

Siempre habrá estrellas para navegantes

de Cielos nuevos, de un sueño sin mácula…

 

José A. Ferrari

_________________________________

 My Star

  – Dedicated to John Senior –

                                                                             

      “And then, that hour the star rose up, the clearest, brightest star, 

that always heralds the newborn light of day…”

         The Odyssey, Book XIII, l. 90.

Beckon me always with your timid

gesture, alone in its dictate

of lights perceivable to the soul.

My fleshly side knows not

how to look up nor the resounding

abysses of a melancholic night.

The righting of the angel dictates

another impulse: to lift up the unstained eyes

so as to feel up close the unconcealed royalty

of an incorruptible archetype.

Religion is unextant to the serpents;

they have not contemplated your greatness

nor do they suffer tension born of spiritual

appetite bound to your message.

The city shines with the mathematical

gleam of its awkward hands

eager to conceal the universe.

Instead, your presence writes to us

about its secret, infinite passages,

where man discovers his stature,

puny, thirsty like the sea.

There shall always be stars for navigators

of new Heavens, of an unstained dream…

 

José A. Ferrari

(Translation by Roberto Helguera)